Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Als nu Abner weder te Hebron kwam, zo leidde Joab hem ter zijde af in het midden der poort, om in de [51]stilte met hem te spreken; en hij sloeg hem aldaar aan de [52]vijfde rib, dat hij stierf, [53]om des bloeds wil van zijn broeder Asahel. 51. Of, vreedzaamlijk; alsof hij hem alleen en in het heimelijke vertrouwder wijze wat had te zeggen. 52. Gelijk boven, hfdst.2 vs.23. 53. Dat is, van den doodslag, dien hij aan zijn broeder Asahel begaan had, boven, hfdst.2 vs.23, en onder, vs.30. Zie Gen.4:9,10.
, [], Volume 4: Article 8 (2003) Meir Malul, Ledabber baššelî (2 Sam. 3:27) "to Talk Peace"; Ledabber baššelî in 2 Sam 3:27 seems to be equivalent in its underlying meaning to such a technical expression from the vocabulary of treaty-making as ledabber šalôm, and thus it too is to be identified as such a technical expression denoting "to talk peace" in the sense "to negotiate and seal a peace treaty". These two expressions may then be either synonyms, in which case the hapax šelî would be another word in biblical Hebrew denoting peace; or the word šelî should be emended to šalôm. Since there is in biblical Hebrew the root šlh with its various derivatives, all denoting meanings from the semantic field of peace, quietude and the like, no emendation of the word šelî is needed. It seems then that the common derivation of this word by most commentators from the root šlh is eminently possible.